韓國正式將韓國泡菜中文譯名定為“辛奇”
發(fā)表時(shí)間:2021/7/23 9:16:30
中新社首爾7月22日電 (記者 劉旭)據韓國媒體報道,當地時(shí)間22日,韓國文化體育觀(guān)光部通過(guò)“公共術(shù)語(yǔ)的外語(yǔ)譯名規范”修正案,正式將韓國泡菜(Kimchi)的中文標準譯名由此前的“泡菜”變更為“辛奇”,以與中國泡菜進(jìn)行明確區分。
消息稱(chēng),鑒于漢語(yǔ)中沒(méi)有Kim或Ki這樣的音節,無(wú)法進(jìn)行準確的音譯,韓國農林畜產(chǎn)食品部于2013年對4000多個(gè)漢語(yǔ)詞匯的發(fā)音進(jìn)行分析,比對中國8種方言的讀法,并征求專(zhuān)家意見(jiàn),提議將Kimchi翻譯成辛奇。今年初,專(zhuān)家在對16個(gè)候選譯名進(jìn)行研究后,考慮到辛奇與韓語(yǔ)原文發(fā)音相似,且讓人聯(lián)想起辛辣、新奇的意思,被選定為合適的譯名。
消息同時(shí)指出,修正案主要用于國家及地方自治團體的網(wǎng)站資料庫及宣傳文件里,民間可酌情決定如何翻譯,非強制要求。
值得注意的是,根據中國食品安全國家標準(GB)等法令規定,在中國境內流通或銷(xiāo)售的食品必須標明產(chǎn)品的“真實(shí)屬性”(消費者熟悉的名稱(chēng))。因此,韓國企業(yè)在中國銷(xiāo)售韓國泡菜時(shí),不能將之單獨標記為“辛奇”。韓國農林水產(chǎn)食品部將面向出口企業(yè),規定“辛奇”用語(yǔ)的適用范圍。
韓國文化體育觀(guān)光部文化藝術(shù)政策室室長(cháng)樸泰榮(音)表示,“在韓中文化交流年之際,期待就包括兩國飲食文化在內的各種文化進(jìn)行討論和交流?!表n國農林畜產(chǎn)食品部食品產(chǎn)業(yè)政策室長(cháng)金仁中(音)表示,希望通過(guò)修改譯名減少辛奇和泡菜之間的爭議,并期待辛奇的世界地位能夠提高。(完)
消息稱(chēng),鑒于漢語(yǔ)中沒(méi)有Kim或Ki這樣的音節,無(wú)法進(jìn)行準確的音譯,韓國農林畜產(chǎn)食品部于2013年對4000多個(gè)漢語(yǔ)詞匯的發(fā)音進(jìn)行分析,比對中國8種方言的讀法,并征求專(zhuān)家意見(jiàn),提議將Kimchi翻譯成辛奇。今年初,專(zhuān)家在對16個(gè)候選譯名進(jìn)行研究后,考慮到辛奇與韓語(yǔ)原文發(fā)音相似,且讓人聯(lián)想起辛辣、新奇的意思,被選定為合適的譯名。
消息同時(shí)指出,修正案主要用于國家及地方自治團體的網(wǎng)站資料庫及宣傳文件里,民間可酌情決定如何翻譯,非強制要求。
值得注意的是,根據中國食品安全國家標準(GB)等法令規定,在中國境內流通或銷(xiāo)售的食品必須標明產(chǎn)品的“真實(shí)屬性”(消費者熟悉的名稱(chēng))。因此,韓國企業(yè)在中國銷(xiāo)售韓國泡菜時(shí),不能將之單獨標記為“辛奇”。韓國農林水產(chǎn)食品部將面向出口企業(yè),規定“辛奇”用語(yǔ)的適用范圍。
韓國文化體育觀(guān)光部文化藝術(shù)政策室室長(cháng)樸泰榮(音)表示,“在韓中文化交流年之際,期待就包括兩國飲食文化在內的各種文化進(jìn)行討論和交流?!表n國農林畜產(chǎn)食品部食品產(chǎn)業(yè)政策室長(cháng)金仁中(音)表示,希望通過(guò)修改譯名減少辛奇和泡菜之間的爭議,并期待辛奇的世界地位能夠提高。(完)
